Sommaire
- le charrabia des traducteurs automatiquesPour illustrer les difficultés de la traduction automatique, nous avons fait traduire le texte de la homepage de Bon à Savoir de décembre 2000 par Voila — d’abord du français en allemand, puis à nouveau en français. Le résultat n’appelle aucun autre commentaire:Texte français original:Les fourrages avec OGM sont monnaie courante en Suisse. Comment savoir si la dinde de Noël sera nourrie aux organismes génétiquement modifiés (OGM)? Et si c’est le cas, notre santé s’en trouvera-t-elle compromise? Le point en quatre questions.Traduction de l’allemand en français:Le fourrage (aliments) avec OGM sont l’argent usuel en Suisse. Savoir comme, si le dindon de Noël nourrit dans les organismes (organisations) génétique changés (OGM) sera? Et si c’est le cas, notre santé, si elle le trouve compromis? Le point dans quatre questions.
02.04.2023
Internet a largement aboli les frontières de la planète. Reste la barrière des langues, difficile à franchir. Et de quoi frustrer plus d’un internaute non polyglotte. Toutefois, de nombreux sites portails prétendent pouvoir mettre fin à cette frustration en proposant un programme de traduction automatique (TA), et gratuit de surcroît.
A première vue, ces traducteurs sont d’une efficacité redoutable: il suffit d’entrer un mot ou un texte et d’indiquer dans quelle langue...
Article payant
Pour lire cet article, connectez-vous ou choisissez l'un de nos abonnements.
Abonnements dès 8 Francs